聖地日本

書き込みが日本語に翻訳されていると知った海外マクロスファンの反応

◆Someone has Taken an Interest in Macrossworld..., ...and Even MisaForsaken is Speaking Japanese!

(ある人がMazrossworldに興味を持っているようだ・・・、・・・そしてMisaForsakenまでもが日本語を話している!)




Gubaba
これをチェックしてくれ:

http://seichi-nippon.com/anime/macrossf_poll_2

一番新しいマクロスFお気に入り女性キャラ投票だよ、そしてある人が俺たちのコメントをわざわざ実際に日本語に翻訳していたんだ。ちょっと嫌だなあって思った人いる?

REbirth
とっても素晴らしいね。日本のマクロスファンが今でも俺たちに関心があるのは良いことだよ!!!

でも俺はコメントをまったく書き込んでいないから悲しいぜ。

edwin3060
このような投票を通して俺たちが日本の市場に影響を与えることができるよう願っているよ。

eugimon
VFTF1のコメントが翻訳されているのを想像するんだ、あいつの文章は英語の段階でたいてい馬鹿げているからね。

Gubaba
ええと、VFTF1からの引用:

>当たり前のようにランカだよ!彼女はこの銀河でもっともラブリー なかわいこちゃんで超時空スーパーアイドルでワンダフルな女の子だよ!

(便利な翻訳機でこれを翻訳すると、"It is RANKA so that naturally! She is my わいこ in Love Lee most in this Galaxy. It is a super-space-time super idol, and he is a wonderful girl!")

azrael
こうなってしまった今、もしこれがもっと有名なブログや最悪・・・2chに広がったらどうなるのか想像するんだ。

Gubaba
ええと、まずはグレイスのことを"ぺてん"と書いたあなたのもとへ日本のグレイスファンボーイから怒りメッセージが届けられるだろうね ・・・。

VF-25 Messiah
とっても楽しいよ。俺のコメントが激しく忘れられがちなのがとっても残念だ。 いずれにしても、すべて日本語で見るのは面白いよね。 いったい誰がこのサイトにやって来て、これを読んでいるのだろう・・・。

Black Valkyrie
おそらくマクロス製作に関わっている大きな会社の人が読んでいるのだと思うよ。

taksraven
怒ってないぜ、単に文化比較の調査をするためなんだと思う・・・。

wolfx
ブー・・・俺のコメントが翻訳されてないじゃん。

dreamweaver13
クソったれだよ、俺のが翻訳されてないじゃん。俺の人生は意味がないんだよ。

ええと、俺の投稿は単に「シェリル!」と書いていたからだね。ちくしょう、他のスレッドでは長い文章を投稿していたのに、 バカになるために俺はこれを選択したんだ。

Mr March
それほど驚くようなことじゃないよね、でも面白いよ。俺も自分のウェブサイト上で数人の日本人ファンと交流してきたよ。世界中の誰かが他の言語のファンサイトに気づくことは避けられないことなんだ。俺も長年にわたってドイツ語やフランス語、そして日本語のサイトを訪れて、babelfishを使ってそこの情報を翻訳しているよ。

mike_s_6
私のシェリルについてのコメントが翻訳されているパート1があるのを知っているよ、ここね:

http://www.seichi-nippon.com/anime/macrossf_poll_1

MisaForever
ギャー!!どうしてこのスレッドを飛ばしていたのだろう????素晴らしいよ!!!!それとMisaForsakenっていったい誰なの?

Gubaba
MisaForsaken(見捨てられた未沙)はこのグレートなやり取りをしていた人だよ(便利な翻訳によると):

>MisaForever: -- the United States --
>I accepted Sheryl's thing at last -- as a character [ being cute, very sexiness, and Sweet ] which is completely different

>when the series beginning was proud. She was added to my harem.

>Morpheus
>HaremForever

>MisaForever: -- the United States --
>isn';t it unavoidable gradually? She is a girl of animation also for someone's being chosen. A lot are. That being right and

>I are in trouble.

※このサイトの翻訳文を自動翻訳したものです。

MisaForever
何てこったい!!!!!こんなことまったく書いた覚えがないぞ!!!RL LOL

Gubaba
うん・・・ええと・・・。

>MisaForever @ Jul 25 2008, 11:28 AM
>I have finally accepted Sheryl as a very cute, sexy, and sweet character who has drastically changed from her stuck-up persona at the beginning of the series. I've added her to the Harem.
>(俺はついにシェリルのことを受け入れたんだ、シリーズ最初の高慢だった頃とはまったく異なる、とてもキュートで、セクシー、そしてスウィートなキャラクターとしてね。俺のハーレムに彼女を追加しておいたよ。)

>Morpheus @ Jul 25 2008, 11:36 AM
>HaremForever....
>(ハーレムフォーエバー)

>MisaForever @ Jul 25 2008, 11:57 AM
>Hey, I can't help it. There are too many anime girls out there to have just one. wub.gif Yes, I'm terrible.
>(おいおい、しょうがないじゃないか。誰かを選ぼうにもアニメの女の子なんて山ほどいるじゃん。そうそう、俺は困っているんだ。)

※英文は原文。日本語はこのサイトの翻訳。

MisaForever
オーケイ、罪を認めるよ。




※以上 Macross World Forums より抜粋


関連リンク

◆【海外の反応】日本に見られている!? - トランスレーションの日々

◆【海外の反応】日本に見られている!?A - トランスレーションの日々

◆【海外の反応】日本に見られている!?B - トランスレーションの日々




久しぶりに海外マクロスファンサイトを訪れてみたら、自分のサイトが(半年遅れで)思いっきり話題になっていて 思わず翻訳してしまいましたXD

ユーザー名をそのまま載せているせいか、海外フォーラム住人に発見されることは多いですね。
以下、よくあるパターン。

・海外ファンが自分のユーザ名をググる。
・日本の翻訳サイトを発見する。
・フォーラム住人に報告する。
「なんでこんなことするんだ?」と疑問に思う。
・日本語に翻訳された文章を自動翻訳でさらに英語に翻訳してみる。
・(自動翻訳の精度があまりにも悪いために)人が翻訳しているのか、自動翻訳なのか疑問に思う。
・翻訳されなかった住人が不満のコメントを書き込む。

どこでもたいてい↑のような反応。
それにしてもMisaForeverさんは相変わらずのイジラれっぷりですね lol

【3月6日:o41】




何かありましたら↓からどうぞ。(お名前とメールは任意入力)
必要に応じて日記内にて返信させてもらいます。

Powered by NINJA TOOLS






TOPページ
アクセスランキング

Sorry.This site is Japanese version only.
(C)Copyright 2008 聖地日本 All Rights Reserved.